Translation goes to the Movies

This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen.

Translation goes to the Movies

Author: Michael Cronin

Publisher: Routledge

ISBN: 0203890809

Page: 150

View: 175

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Handbook of Translation Studies

in Fictionalising Translation and Multilingualism (Delabastita and Grutman 2005).
As Michael Cronin (Translation Goes to the Movies, 2009) and others have
recently demonstrated, it is no less present in cinematic fictions. Growing
attention to ...

Handbook of Translation Studies

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9027273758

Page: 197

View: 701

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]

Translating Popular Film

Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge Crowther, Bosley.
1960a. Subtitles Must Go! Let's Have Dubbed English Dialogue On Foreign-
Language Films. New York Times 7 August, pp. X1, X3 Crowther, Bosley. 1960b.

Translating Popular Film

Author: C. O'Sullivan

Publisher: Springer

ISBN: 0230317545

Page: 243

View: 216

A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Media and Translation

Corrius, M. and Zabalbeascoa, P. (2011) “Language variation in source texts and
their translations: the case of L3 in film translation,” Target 23(1): 113–30. Cronin,
M. (2009). Translation Goes to the Movies, London: Routledge. Delabastita, D.

Media and Translation

Author: Dror Abend-David

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

ISBN: 1623565367

Page: 392

View: 396

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Advertising and Reality

hen one comes to speak of Translation and Television Commercials, Translation
and Television, or even of ... in Translation Studies on issues relating to Media
and Translation are Michael Cronin's Translation Goes to the Movies (2009), and
 ...

Advertising and Reality

Author: Amir Hetsroni

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

ISBN: 1441118942

Page: 272

View: 913

Advertising and Reality: A Global Study of Representation and Content offers, for the first time, an extensive study of the way our life is represented in advertising. Leading scholars from different countries, who specialize in marketing communication and media studies, review and analyze different advertising contents and give us a truly cross-cultural view of the matter. Among the contents that are thoroughly discussed throughout the book one finds sexuality, violence, family activities, gender roles, vocations, minorities roles, periodical reconstruction and more. This book provides an up-to-date picture of the way modern life is portrayed in the most popular format of marketing communication worldwide.

Buddhism Goes to the Movies

In America, before the Civil War, the works of Henry David Thoreau and Ralph
Waldo Emerson show Buddhist influence. Thoreau made the first translation of
part of the Lotus Sūtra into English and was clearly interested in Buddhism.

Buddhism Goes to the Movies

Author: Ronald Green

Publisher: Routledge

ISBN: 1135019940

Page: 166

View: 850

Buddhism Goes to the Movies: Introduction to Buddhist Thought and Practice explains the basics of Buddhist philosophy and practice through a number of dramatic films from around the world. This book introduces readers in a dynamic way to the major traditions of Buddhism: the Theravāda, and various interrelated Mahāyāna divisions including Zen, Pure Land and Tantric Buddhism. Students can use Ronald Green’s book to gain insights into classic Buddhist themes, including Buddhist awakening, the importance of the theory of dependent origination, the notion of no-self, and Buddhist ideas about life, death and why we are here. Contemporary developments are also explored, including the Socially Engaged Buddhism demonstrated by such figures as the Dalai Lama, Thich Nhat Hanh, Aung San Suu Kyi, and other Buddhist activists. Finally, comparisons between filmic expressions of Buddhism and more traditional artistic expressions of Buddhism—such as mandala drawings—are also drawn. An important addition to any introduction to Buddhist philosophy and practice, Buddhism Goes to the Movies is an excellent way to bring Buddhist thought, history, and activity to the uninitiated and interested reader.

Cultural Perspectives on Globalisation and Ireland

He is author of Translating Ireland : Translation , Languages and Identity ( 1996 )
; Across the Lines : Travel ... Aois Nua ( 2005 ) ; Translation and Identity ( 2006 ) ;
The Barrytown Trilogy ( 2007 ) ; and Translation goes to the Movies ( 2008 ) .

Cultural Perspectives on Globalisation and Ireland

Author: Eamon Maher

Publisher: Peter Lang

ISBN: 9783039118519

Page: 242

View: 319

In the space of a few short decades, Ireland has become one of the most globalised societies in the Western world. The full ramifications of this transformation for traditional Irish communities, religious practice, economic activity, as well as literature and the arts, are as yet unknown. What is known is that Ireland's largely unthinking embrace of globalisation has at times had negative consequences. Unlike some other European countries, Ireland has eagerly and sometimes recklessly grasped the opportunities for material advancement afforded by the global project. This collection of essays, largely the fruit of two workshops organised under the auspices of the Humanities Institute of Ireland at University College Dublin and the National Centre for Franco-Irish Studies in the Institute of Technology, Tallaght, explores how globalisation has taken such a firm hold on Irish society and provides a cultural perspective on the phenomenon. The book is divided into two sections. The first examines various manifestations of globalisation in Irish society whereas the second focuses on literary representations of globalisation. The contributors, acknowledged experts in the areas of cultural theory, religion, sociology and literature, offer a panoply of viewpoints of Ireland's interaction with globalisation.

Henry James Goes to the Movies

... scenes of worship , the lighting of candles , the rites , the religious side à la
japonaise , this is our profound reason for making the film " ( Truffaut 447 ;
translation mine ) . In other words , in order to dramatize the interior problems of
the ...

Henry James Goes to the Movies

Author: Susan M. Griffin

Publisher: University Press of Kentucky

ISBN: 9780813133249

Page:

View: 774

During his years as a scientist working for the British government in India, Sir Albert Howard conceived of and refined the principles of organic agriculture. HowardÕs The Soil and Health became a seminal and inspirational text in the organic movement soon after its publication in 1945. The Soil and Health argues that industrial agriculture, emergent in HowardÕs era and dominant today, disrupts the delicate balance of nature and irrevocably robs the soil of its fertility. HowardÕs classic treatise links the burgeoning health crises facing crops, livestock, and humanity to this radical degradation of the EarthÕs soil. His messageÑthat we must respect and restore the health of the soil for the benefit of future generationsÑstill resonates among those who are concerned about the effects of chemically enhanced agriculture.

Less Translated Languages

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages _ with power as the key ...

Less Translated Languages

Author: Albert Branchadell

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027216649

Page: 414

View: 533

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.

Translation in the Digital Age

Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's ...

Translation in the Digital Age

Author: Michael Cronin

Publisher: Routledge

ISBN: 0415608597

Page: 165

View: 562

Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.

The Translator

Between Text and Image : Updating Research in Screen Translation , Amsterdam
: John Benjamins , 2008 . ISBN 978-90-272-1687-8 ( hbk ) , 99 Euros . Cronin ,
Michael . Translation Goes to the Movies , London & New York : Routledge ...

The Translator

Author:

Publisher:

ISBN:

Page:

View: 881

Is That a Fish in Your Ear

On a recent visit to India, where I was trying to learn more about translation, I took
an afternoon off to go to the movies and watched a faded copy of what I believe is
the most expensive film ever made. To my delight and surprise, Avatar turned ...

Is That a Fish in Your Ear

Author: David Bellos

Publisher: Farrar, Straus and Giroux

ISBN: 0865478724

Page: 384

View: 675

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.

New Trends in Audiovisual Translation

To be exact, the immediate target audience of Danish films with English subtitles
are not native speakers of English. As the way to export (Danish) films goes via
success at international film festivals (cf. the awards listed in Table 2.1), English ...

New Trends in Audiovisual Translation

Author: Jorge Díaz Cintas

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781847695338

Page: 216

View: 970

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

Life Goes to the Movies

On location , director John Huston watches the action in his faithful translation of
Stephen Crane ' s Civil War classic , The Red Badge of Courage ( 1951 ) . Alfred
Hitchcock , the roly - poly master of horror films , poses for a LIFE cover with ...

Life Goes to the Movies

Author:

Publisher: Time Life Education

ISBN: 9780517625859

Page: 304

View: 697

In a series of photographs the stars, films, studios, and personnel behind the cameras are pictured.

Count Dracula Goes to the Movies

The Spanish version was also shot from a translation of the same screenplay (
although – whereas the credits of ... Since the two films , Browning ' s and Melford
' s , are variations on the same story , the differences between the two will be ...

Count Dracula Goes to the Movies

Author: Lyndon W. Joslin

Publisher: McFarland & Company Incorporated Pub

ISBN:

Page: 272

View: 718

"Here is the updated edition of Lyndon Joslin's acclaimed 1999 guide to the films based on Stoker's novel. Also new to this edition is complete cast and credit information for the Dracula series films from Universal and Hammer as well as for the "Shadowso

Translation

But , yes , it could be , except that now she didn ' t even have the confirmation that
she hadn ' t been dreaming , that all she had to do was go to the window , but not
with Perla there , another cup of tea , tomorrow we ' ll go to the movies , I ...

Translation

Author:

Publisher:

ISBN:

Page:

View: 571

Annotated Books Received

Kafka Goes To The Movies . Translated by Susan H. Gillespie . Chicago : The
University of Chicago Press , 2003. 138 pp . Cloth : $ 30.00 ; ISBN 0-226-98671-
3 . [ Kafka geht ins Kino . Reinbek : Rowohlt Verlag , 1996. ] Zischler , the German
 ...

Annotated Books Received

Author:

Publisher:

ISBN:

Page:

View: 958

Found in Translation

Maybe he belonged to one of those always-serious denominations that never
dances, goes to movies, or smiles. I giggled to myself wondering how he would
react to somebody speaking in tongues. Maybe I could get Aleesha to pretend to
do ...

Found in Translation

Author: Roger Bruner

Publisher: Barbour Publishing

ISBN: 1607422506

Page: 368

View: 155

When Kim Hartlinger—eighteen and spoiled—arrives on a mission trip to Mexico and discovers, to her chagrin, that she’ll be doing construction in a remote village without plumbing and electricity, rather than evangelism in a medium-sized town with a fast food joint . . she has only two choices. “Rough it” (which isn’t exactly what Kim had in mind when she signed up for this trip) or turn around and head home. Will Kim be able to touch the villagers’ hearts with the Gospel? Or will her time in Mexico be up before she gets the chance?

Nonmunjip

It is properly the responsibility of the bilingual translator to recreate this type of
writing in readable English . ... with the subject noun phrase customarily deleted ,
can be variously interpreted as follows : JI , We ( go ( goes ) to the movies .

Nonmunjip

Author:

Publisher:

ISBN:

Page:

View: 134